Das Haupt der Gemeinde ... kann ja das alttestamentliche Zeugnis an sich und als solches noch nicht bezeichnen und mit Namen nennen. Es muß sich begnügen, seine Existenz faktisch zu verheißen und mit dieser Verheißung zum Gehorsam und zur Hoffnung aufzurufen.
It is not a primary function of a translator to criticize a book which he has translated. I cannot conceal the fact, however, that I do not share one of its basic points of view, namely, its completely Barthian orientation. Though the author is certainly right in insisting that the Testaments must not be isolated from each other, he, following Barth, sees no real redemptive progress from the Old to the New Testament, but rather tends to regard them as two concentric circles which revolve around an identical centre. There would seem to be no qualitative difference between the Testaments, only a difference in manner of presentation. This results in the typically Barthian confusion of Law and Gospel. (1967, p. x)
"...There are still far too many things which I cannot understand in the counter-thesis, advanced with varying degrees of sharpness and consistency by these authors, that the Gospel and the Law differ and are even antithetical in significance and function.
I do not understand (1) with what biblical or inherent right, on the basis of what conception of God, His work and His revelation, and above all in the light of what Christology, they can speak, not of one intrinsically true and clear Word of God, but of two Words in which He speaks alternately and in different ways to man according to some unknown rule."