זֶה דּוֹר דֹּרְשָׁוק̇ מְבַקְשֵׁי פָּנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה׃
(1) In the first colon, is דּוֹר a construct or absolute noun? Logos' Westminster morphology goes with the former (construct), Andersen-Forbes with the latter (absolute). I'm not sure how to tell.
Here are my translations of the whole verse, following the qeri reading (i.e. דּוֹר is followed by a plural and not singular participle; this is A-F's move too):
Construct: "this is the generation of those who seek him, of those who search out your face, Jacob."(2) Is the ketiv (i.e. sing. part.) possible? Is it unusual, given the plural participle in the second colon? דּוֹר can be followed by both a singluar or a plural noun (e.g. Deut 2:14). The switch in the verse from singluar to plural in the second colon may be an example of grammatical parallelism ...
Absolute: "this is a generation that seek him, that search out your face, Jacob."
Here are my translations:
Construct: "this is the generation of one who seeks him, of those who search out your face, Jacob."
Absolute: "this a generation that seeks him, that search out your face, Jacob" (Note the lack of an "s" on the second verb. This would work in English, e.g. one can say "Microsoft want" or "Microsoft wants."