Showing posts with label Hebrew. Show all posts
Showing posts with label Hebrew. Show all posts

Monday, 20 July 2009

A thread on the verb in Biblical poetry

I'm posting this as much for myself as for anyone else. Pete Bekins of בלשנות (Balshanut) has been posting on the Hebrew verb system in Biblical poetry. This is a topic that interests me, as witnessed to by my numerous postings on the qal - yiqtol sequence in Psalm 24 (Translating an qal/yiqtol sequence in Ps 24 (drawing on Niccacci); Translating yiqtol verbs in Psalm 24:2; Second-line information in a poetic yiqtol-clause?; Should we ammend יְכוֹנְנֶֽהָ in Ps 24:2?). Pete was very helpful in some of the comments to these posts, so I was delighted to see him covering this area on his own blog, not least because he is a Hebrew linguistic and so really knows what he is talking about!

I've been away for a while and will be off again for the next two weeks, so I was delighted to see that the author of Enumma has gathered all of Pete's posts togther into a digestable package. As soon as I get back I will set myself to reading these posts in detail and pestering Pete with my pedantic problems (is there a synonym for "questions" that begins with "p"?).

Here is Enumma's summary:

Tuesday, 23 June 2009

Verb modes in Ps 24

What is the mood (or mode) of the the verbs in Ps 24:3 and 7/8? Here are the relevant bits of verses 3 and 7:

מִי־יַעֲלֶה בְהַר־יהוה (v. 3)

שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבוֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד׃ (v. 7).


In v. 3 I would have thought indicative rather than subjunctive, as the psalmist is not interested in theoretical possibilities but in actual facts. He is interested in "who is allowed to" and not "who might be allowed to." Or is there an implicit wish here, transforming the indicative to a subjunctive?

In v. 7 we have two imperatives and then a jussive. Is the jussive indicative or subjunctive? I associate jussives with the expression of wishes, and thus a subjunctive mood. It would seem, however, that the jussive here (following an imperative verb sequence) has the function of expressing either the purpose or the consequence of the previous imperatives. In that case it would seem to be indicative.

In short, there seems to be ambiguity in the Psalm concerning its modality, which is ironic given its dramatic tenor. Is there a note of personal yearning present, or are these just didactic/liturgical statements meant to communicate a theological point? Is the poverty of the conjugation system a hindrance to communication, or is the ambiguity intentional?

Tuesday, 16 June 2009

Is this an absolute or construct noun?

Here's Psalm 24:6:
זֶה דּוֹר דֹּרְשָׁוק̇ מְבַקְשֵׁי פָּנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה׃
Two questions:
(1) In the first colon, is דּוֹר a construct or absolute noun? Logos' Westminster morphology goes with the former (construct), Andersen-Forbes with the latter (absolute). I'm not sure how to tell.
Here are my translations of the whole verse, following the qeri reading (i.e. דּוֹר is followed by a plural and not singular participle; this is A-F's move too):

Following qeri:
Construct: "this is the generation of those who seek him, of those who search out your face, Jacob."
Absolute: "this is a generation that seek him, that search out your face, Jacob."
(2) Is the ketiv (i.e. sing. part.) possible? Is it unusual, given the plural participle in the second colon? דּוֹר can be followed by both a singluar or a plural noun (e.g. Deut 2:14). The switch in the verse from singluar to plural in the second colon may be an example of grammatical parallelism ...

Here are my translations:
Construct: "this is the generation of one who seeks him, of those who search out your face, Jacob."
Absolute: "this a generation that seeks him, that search out your face, Jacob" (Note the lack of an "s" on the second verb. This would work in English, e.g. one can say "Microsoft want" or "Microsoft wants."

Friday, 12 June 2009

A "canonical" translation of Isaiah 1:2?

How do you translate the qatal verbs in Isaiah 1:2?
שִׁמְעוּ שָׁמַיִם וְהַאֲזִינִי אֶרֶץ כִּי יהוה דִּבֵּר בָּנִים גִּדַּלְתִּי וְרוֹמַמְתִּי וְהֵם פָּשְׁעוּ בִ
I would follow all the standard translations and go for the past tense (has spoken). An offline interlocuter, however, has suggested that we translate them in the present (Yhwh speaks, I raise up, they sin against me). Here's his reasoning:
If you read just the opening verses of Isaiah your preference for a past tense makes sense. But I am working with a reading of the entire scroll of Isaiah that sees the pattern of divine good - rebellion - punishment, and each stage in it, as occurring at many times and not just at this one time. Two points are relevant. One, a translation of a given passage in any biblical book depends on one's understanding of that whole book and the place of that passage in it; it is not solely a matter of the forms and syntax of the passage itself. Two, the Hebrew text - verbs, nouns, etc. - can often support a range of meaning but a translator into English has to choose only one part of that range. Both "YHWH has spoken" and "speaks" and "I reared" and "I rear" are possible depending on one's focus on just these verses or on the larger scroll.
From what I can see, this would be an attempt at "canonical translation," a translation that attempts the communicate the substance of the entire scroll by means of its parts.

I do agree that there is an effort at typologizing in Isaiah's scroll. I recently read Brevard Childs' commentary on Isaiah, which made the same point. He also made another point, however, which would lead me to want to retain the past tense translation, even though I agree with the pattern my dialogue partner discerns. Here's my logic:

The pattern in Isaiah is of a certain kind, i.e. it is typological, which means that that one object (e.g. Assyria) is placed within a larger scheme and associated with another object (e.g. Babylon), so that the two distinct entities become types of a larger, single reality (e.g. human hubris). The literary technique of juxtaposition and intertextual linkaging operates on the principle that entities diverse in space and time (Assyria and Babylon) are really just pictures, types, of a single reality. They are juxtaposed on the basis of their ontological unity, they point beyond themselves to something more general. In this case, my friend's desire to translate Isaiah one in the present simple tense is correct, as this tense points to a general, repeated action. Perhaps we could say that his translation gets to the substance of the message of Isaiah as a whole.

However, what is equally as important as the substance of Isaiah's message is the means by which the book communicates it. It doesn't do this by flattening out the concrete entities, by swallowing them up into a schematized drama. Rather, Assyria and Babylon are retained in the historical, geographical particularity. It is only through the literary technique of juxtaposition that the reader is invited to discover the unity that undergirds them. In other words, the unity of the message must be sought through the particularity of the parts and not despite them. On this view, the historical particularity of Isaiah 1:2 ought to be maintained by means of past tense translation, even if the translator wishes his reader to grasp the singular message of the whole. There is a path the attentive, theologically minded reader has to tread, and it is through finite particularity to the universal. This would seem to be the way the book of Isaiah itself wishes to communicate its message.

I invite all and sundry to critique me!

Sunday, 30 December 2007

Yemenite Hebrew Audio Clip

Ever wanted to hear Yemenite Hebrew, or the way Yemenite Jews chant the Bible? I'd heard that the tradition was ancient so I certainly did, and was delighted to finally hear some here for the first time (Gen. 1:1ff). How cool is that?!

It sounds similar to Arabic and pronounces distinctions which modern Hebrew has forgotten (e.g. taf, ghimel and dalet with dagesh). I have to say, I find it a pity that modern Hebrew has lost the tonal variety it once had (which Arabic has retained). The modern variety just sounds flat.

(Hat Tip to Dvar Akher. Read the comment section for more info)