Yiqtols are a bit hard to understand in the English linguistic mentality. As I argue elsewhere ( http://vadimcherny.org/hebrew/grammatical_function_hebrew_yiqtol.htm), yiqtol represents a deictic center shift. A close approximation in English is, "and upon rivers he would establish it," using nominal future tense for past events as the author is immersed in the recited (past) events. The deictic center shift is extremely common in, for example, Old Russian.Any thoughts?
Thursday, 7 May 2009
Poetic yiqtol as a "deictic centre shift"?
In response to my question on the Biblical Hebrew List on how to translate the yiqtol in Ps 24:2, a certain Vadim Cherny has kindly e-mailed me the following thoughts: